Sprachen

Für das Übersetzen ist eine ausgezeichnete Beherrschung der Ausgangsprache erforderlich. Mindestens genauso wichtig ist jedoch die zielsprachliche Kompetenz. Eine gute Übersetzung zeichnet sich dadurch aus, dass man sie nicht als Übersetzung erkennt. Jeder hat schon einmal schwer oder gar unverständliche Wort-für-Wort-Übersetzungen gelesen. Für ein gut lesbares und nicht nach Übersetzung klingendes Ergebnis müssen nicht nur Grammatik und Rechtschreibung einwandfrei sein. Auch korrekte Idiomatik und angemessener Stil sowie gegebenenfalls eine inhaltliche Anpassung an die Besonderheiten der Zielkultur sind unerlässlich, damit sich ein übersetzter Text wie ein Original liest. Diesen Anforderungen kann nur ein Übersetzer gerecht werden, der in seine Muttersprache übersetzt.

Aus diesem Grund arbeite ich nach dem Muttersprachenprinzip in folgenden Sprachkombinationen:

 

Französisch > Deutsch

Italienisch > Deutsch

Englisch > Deutsch