Lingue

Per tradurre è necessario disporre di un'eccellente padronanza della lingua di partenza. Altrettanto importante, però, è la competenza linguistica per quanto riguarda la lingua di arrivo. Una traduzione è di buona qualità quando non si vede che si tratta di una traduzione. Tutti, almeno una volta, abbiamo avuto modo di leggere un testo poco comprensibile o addirittura incomprensibile perché frutto di una traduzione parola per parola. Per ottenere un buon risultato - e non un testo che "puzza" di traduzione - non solo la grammatica e l'ortografia devono essere ineccepibili, ma è assolutamente necessario che anche le espressioni idiomatiche siano corrette e che lo stile sia adeguato. Inoltre, talvolta, per fare in modo che il testo tradotto si possa leggere come un testo originale, è necessario anche un adattamento del contenuto alle particolarità della cultura di arrivo. Solo un traduttore che traduce nella sua lingua madre è in grado di soddisfare questi requisiti.

 

Per questo motivo io lavoro seguendo il principio della lingua madre e offro le seguenti combinazioni linguistiche:

 

francese >tedesco

italiano >tedesco

inglese >tedesco