Metodo di lavoro

La mia passione per la traduzione traspare anche nel risultato del mio lavoro. La qualità delle mie traduzioni, sia dal punto di vista del contenuto specialistico, sia per gli aspetti linguistici e stilistici, per me ha priorità assoluta.

Per poter fornire traduzioni specialistiche ineccepibili, frequento regolarmente corsi di perfezionamento e se necessario mi impegno in un approfondito lavoro di ricerca.

La qualità dal punto di vista linguistico e stilistico viene garantita attraverso un processo di correzione molto impegnativo. Tutte le mie traduzioni attraversano due fasi di correzione. Dapprima controllo la completezza e la correttezza della mia traduzione confrontandola con l'originale. In una fase successiva leggo solo il testo tradotto e ne verifico la comprensibilità e la scorrevolezza, oltre a controllare la formattazione del testo finale. Il risultato di questo doppio processo di correzione soddisfa i più elevati requisiti di qualità.

Per poter garantire che le mie traduzioni sono coerenti, faccio uso di programmi di traduzione assistita ("Computer Assisted Translation" o strumenti CAT, ad es. SDL Trados Studio, across). Questi programmi lavorano sulla base delle cosiddette memorie di traduzione, nelle quali vengono salvate tutte le frasi di una traduzione (nella lingua di partenza e in quella di arrivo). Se in un testo alcune espressioni si ripetono, con l'impiego di queste memorie di traduzione si ottiene che vengano tradotte sempre nello stesso modo, se il tipo di testo lo richiede. Inoltre con questo sistema per un determinato cliente posso utilizzare sempre la stessa terminologia.