Langues de travail

Pour la traduction, il est indispensable de maîtriser parfaitement la langue source. Mais il est aussi très important d’avoir de solides compétences linguistiques dans la langue cible. Un texte bien traduit doit donner l’impression d’avoir été directement rédigé dans la langue en question. Nous avons tous déjà lu au moins une fois des traductions « mot à mot » pas très claires, voire incompréhensibles. Pour obtenir un résultat fluide qui ne sonne pas comme une traduction, l’absence de fautes de syntaxe et d’orthographe est loin d’être suffisante. Des tournures idiomatiques correctes, un style approprié, et éventuellement une adaptation du contenu aux particularités de la culture cible, sont indispensables pour qu’un texte traduit se lise comme s’il s’agissait du texte original. Seul un traducteur expérimenté qui traduit vers sa langue maternelle peut répondre à de telles exigences.

 

C’est pour cette raison que je travaille sur la base du principe de la langue maternelle et que je vous propose les combinaisons de langues suivantes :

  

Français > Allemand

Italien > Allemand

Anglais > Allemand