Methode de travail

Mon engouement pour la traduction se reflète dans mon travail. Pour moi, la qualité technique,

linguistique et stylistique de mes traductions est primordiale. Afin de fournir des traductions irréprochables sur le plan du contenu, je participe régulièrement à des formations et approfondis mes connaissances en permanence.

La qualité linguistique et stylistique est garantie par un processus de correction. Chacune de mes traductions est revue en deux étapes. Dans un premier temps, je compare ma traduction à l’original afin de m’assurer que celle-ci soit complète et exacte. Dans un deuxième temps, je relis uniquement la traduction en veillant à ce qu’elle soit bien lisible et que le style soit fluide. Je m’assure également que la mise en page du texte définitif corresponde à celle de l’original. Le résultat de ce processus de correction en deux étapes répond aux plus hautes exigences de qualité.

Afin de garantir la consistance terminologique de mes traductions, je m’appuie sur des programmes de traduction assistée par ordinateur (« Computer-assisted Translation » (TAO), par ex. SDL Trados Studio, across). Ces programmes reposent sur des mémoires de traduction qui sont alimentées au fur et à mesure par les traductions réalisées (langue source et langue cible). Lorsque des segments de phrases déjà enregistrés se répètent, l’utilisation de ces mémoires de traduction permet d’uniformiser la traduction, dans la mesure où le texte l’exige. Cet outil me permet aussi de conserver le même style d’écriture pour chaque client et d’employer sa propre terminologie.